![]() VB-CABLE is a virtual audio device working as virtual audio cable. #.Donate and get two other Virtual Audio Devices: "resaltar automáticamente e insertar fácilmente en la traducción." "Los objetos colocables son partes especiales del texto que se pueden " "highlighted and easily inserted into the translation." "Placeables are special parts of the text that can be automatically " l10n: This tab label refers to the general preferences Msgstr "_Usar el tipo de letra predeterminado" "ser, por ejemplo, una dirección de correo electrónico o una dirección URL." "La información de equipo a guardar en la cabecera del archivo. "The team information stored in the file header. Msgstr "Dirección de correo electrónico:" "La dirección de correo electrónico a guardar en la cabecera del archivo" Msgid "The e-mail address stored in the file header" l10n: This label is for the name of the translator Msgstr "El nombre a guardar en la cabecera del archivo" Msgid "The name stored in the file header" l10n: More information about placeables: The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. "Si traduce del inglés al francés, el francés sería su traducción o idioma de " "La Traducción es el idioma al cual traduce, también llamado el idioma " "If you are translating from English to French then French would be your " ![]() "The Translation is the language into which you are translating, also " "Si traduce del inglés al francés, el inglés sería el idioma original o " "El idioma Original es el idioma que traduce, también llamado el " "If you are translating from English to French then English would be your " "The Original is the language from which you are translating, also " ![]() "La información de plurales puede ser opcional dependiendo del tipo de " "Depending on the translation task, the plural information might be optional." Msgid "Quality checks with customization for many languages" virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80 Msgstr "Traducciones existentes: %(translations)s" Msgid "Translation reuse (translation memory)" #| msgid "Existing translations: %(translations)s" "uso general para la traducción asistida por ordenador («CAT»)." "l10n), pero tenemos la intención de que también sirva como herramienta de " "La meta inicial se centra en la traducción de programas (localización o " "definitely meant to be useful as a general purpose tool for Computer Aided " "The initial focus is on software translation (localization or l10n), but is " #| "we definitely intend it to be useful as a general purpose tool for " ![]() #| "The initial focus is on software translation (localization or l10n), but " "resources to make translation fun, while helping to improve translation " "Virtaal is a program for doing translation. "Una herramienta de traducción para ayudar a un traductor humano a traducir " "A translation tool to help a human translator translate files into other " " Plural-Forms: nplurals=2 plural=(n != 1) \n" " Content-Type: text/plain charset=UTF-8\n" # This file is distributed under the same license as the Virtaal package. # Copyright (C) 2008-2009 Zuza Software Foundation () # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR Zuza Software Foundation () ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |